Letter by Agrupacion Chilena de Instructores e Interpretes del Lenguaje de Señas (ACHIELS):
(English translation provided below - see disclaimer in previous post)
Señores
Directiva ASOCH
Presente
Reciba nuestros cordiales palabras de aliento en estos momentos de profundo dolor que atraviesan nuestros compatriotas quienes han sido afectados por el reciente terremoto los cuales generó perdidas humanas y materiales.
El domingo 7 de marzo el Centro Cultural Peruano Chileno Chabuca y Violeta organizó su Campeonato de Marinera promovió que los asistentes al evento traigan alimentos no perecibles para ser donados a la comunidad de personas sordas que viven en la zona sur del país quienes requieren ayuda puntual, esta gestión fue realizada por la Señora Gloria Pinto estudiante de lengua de señas del profesor Christian Muñoz actualmente Presidente, ese día se recolectó alimentos no perecibles así como también camas de madera, poleras, toallas, zapatos y zapatillas de inmediato Melitón Bustinza Secretario llamo a Andrea González directora Central ambos de ACHIELS para que algún miembro de la ASOCH pueda ayudar en un auto o furgón para trasladar las ayudas recibidas por la comunidad peruana en Chile, el Señor Gustavo Vergara fue el contacto y vinieron en un auto y furgón dos personas voluntarias para poder llevar los alimentos hasta la sede de la ASOCH los cuales deberán ser distribuidos a las personas sordas que viven en las zona de catástrofes.
Esperamos haber contribuido con un granito de arena y que la ayuda sea destinada en forma oportuna para aquellos que han perdido todo.
Atte.
Christian Muñoz
Presidente ACHIELS
Andrea Gonzalez
Directora Central
Meliton Bustinza
Secretario General
Gentlemen, directors of ASOCH,
We offer our deep sorrows for our compatriots who have been affected by the recent earthquake in which human lives and things are lost. On Sunday, March 7, the Cultural Center Peruvian-Chilean Chabuca and Violeta organized its Sailors Championship where people could bring non-perishable food to be donated to the community of deaf people who live in the southern zone of the country who are in need. This action was directed by Mrs.Gloria Pinto, sign language student of Professor Christian Muñoz (at the moment President) who that day collected nonperishable food as well as wood beds, poleras (? - pollera, I think, skirt - ed.), towels, shoes and slippers. Melitón Bustinza, Secretary, immediately called Andrea González, Central director of ACHIELS, so that some ASOCH members can help in car or van trips to transfer the aid from the Peruvian community in Chile. Mr. Gustavo Vergara was the contact and came in a car and van with two volunteers so they could take the food to the headquarters of ASOCH, where it will be distributed to the deaf people who live in the zone of catastrophes. We hope to have contributed with a "grain of sand" and that the aid will reach in a perfect form those people who lost everything.
Sincerely,
Christian Muñoz
President, ACHIELS
Andrea Gonzalez Director Central
Meliton Bustinza Secretaey General
Editor's note: The Spanish phrase "granito de arena" is difficult to translate into English...basicially it means "here is my contribution that I hope will help, however small it may seem।" It is like the English idiom "my widow's mite." If someone in a Hispanic country tells you to "poner tu granito de arena", it means "do your part" or help out a charity or people in need.
Deaf Anthology - Polar Plunge
2 years ago
1 comment:
Note to readers: I had to delete and re-post this blog because someone left an inappropriate comment. I've enabled moderation now so please DO NOT bother to leave any link to your advertisement, product or anything of adult content.
- D.
Post a Comment